This project aims at providing TEI-compliant XML and other format (HTML etc) files of "Gaffiot, Dictionnaire Latin Français (1934)". TEI-compliant XML format is used at Perseus Digital Library.
I hope this project is useful for you.
[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [K] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [W] [X] [Y] [Z]
These pages are too long. You can download whole files at digital-gaffiot-150216.zip (approx. 33MB. with 949 JPEG files)
A-F have texts, but only figures in G-Z.
[09/May/2014] I started proofreading of section A because pp.600--last are digitalized and proofreading by French volunteers (over 10 members, leading by M. Gérard Gréco), see here and here. I release my files as Public Domain, but they decided not to make their files public freely against "digital theifs" (I agree with their decision). The whole texts (TeX/PDF) will be distributed by contacting them in a few years (maybe in 2015, I hope so!) for non-commercial use.
[22/Dec/2014] Even in section A and B, there are still heavy typos. Try http://outils.biblissima.fr/collatinus-web/ also.
I found so many typos in the original Gaffiot dictionary. Especially, there are 68 times æ->œ typos (ex. "sententiæ" -> "sententiœ", "āchĕta, æ" -> "āchĕta, œ" etc.) in the whole of section A. Please see Errata page. These typos are already corrected in my digital text.
These typos exist in édition no 39 (published in 1985?) or later. There are NOT æ->œ typos in édition no 36 (published in 1981?) or older version (published in 1970's?). Check your edition at the last page (i.e. abbréviations page, p.1720).
But I think there are still many OCR errors more than original Gaffiot typos.
NOTE: Greek characters are represented by Beta Code in gaffiot-betacode.xml, by general Unicode characters in gaffiot-unicode.xml.
I created Latin morphologic data (1.3M entries, 4 times larger than Perseus) to check Latin words, which were created from Whitaker's WORD data by my program.
I have released free Latin dictionaries (ELD, Lewis & Short, Georges, Du Cange. In fact, Greek, Sanskrit, Bible, Shakespeare etc. also...) with morphologic headwords, which work on Windows/Mac/iOS/Android/Linux. If you have EPWING (popular electric-dictionary format in Japan) reader (such as EBWin/EBMac/EBPocket etc), you can use these dictionaries. Sorry to say, EPWING and its applications are released at Japanese web pages.
Project home (only Japanese available), Screenshots: page 1, page 2, page 3, page 4
If you find errors or something, please send a message (create a topic) to the Open Discussion page.
I know there are still many typos (OCR errors). I will check and correct them using my programs (or by my eyes?).
Important Notice: In fact, I cannot read/write French! I prefer English or Japanese. I use Google translator to read foreign languages or ask friends.
Section A...E were proofread twice by French earnest volunteers.
Very Special Thanks To : M. Gérard Gréco. Mmes Hélène Chaillot, Anne-Marie Chazal, Valérie Delhomez, Ombeline Galletti,Véronique Guillaume, Sylvie Launay, Anaïs Monchy, Annette Ruttun. MM. Bernard Maréchal, Guy Labit.
I thank Prof. Ogurisu Hitoshi very much, I could start this project because he has released all data as public domain. You can see all pages at here.
I thank Mr. William Whitaker (archive site) very much. I made full morphological Latin words data, and use it to check Latin spelling.
I thank Perseus Digital Library very much, the giant of digitalized Classics.
This work is released under Creative Commons Zero (CC0, Public Domain). You can use these files for anything you want.
(C) 2011-2015, Katsuhiko OHKUBO.